Uhanalainen
inkeroinen[1]
Inkeriä eli inkeroista on
puhuttu Inkerinmaalla eli Inkerissä. — Inkerinmaaksi kutsutaan Suomenlahden
eteläpuolella sijaitsevaa, Karjalan kannakselta Narvaan ulottuvaa maa-aluetta
(kartta^). Inkerin geopoliittinen asema on aiheuttanut sen, että alueen
omistuksesta on taisteltu vuosisatoja. Inkeri ei ole kuitenkaan koskaan ollut
itsenäinen valtio. Alueen väestörakenne on myös ollut erittäin kirjava,
Inkerissä on aikojen kuluessa asunut monia eri kansoja ja heimoja, esim. juuri
inkeroisia eli inkerikkoja*, mutta myös vatjalaisia, suomalaisia, virolaisia,
venäläisiä ja jonkin verran myös saksalaisia. ^kartta julkaistu eri
paikassa.
Koska Inkeriä ja sen
asukkaita koskeva termistö on melko kirjavaa, esittelen tätä termistöä ohessa:
Fi Inkeri, Inkerinmaa = Eng Ingria,
sv Ingermanland
Fi inkeriläinen (sg); inkeriläiset
(pl)= Sv ingermanlänning(ar), ingermanländare = Fi inkerinsuomalaiset (pl) — tätä nimitystä
käytetään useimmiten niistä inkeriläisistä, jotka ovat lähtöisin Suomesta ja
puhuvat Inkerin suomalaismurteita = Eng Ingrian
Finns, Sv ingermanlandsfinnar, finnar i Ingermanland
Fi inkerikko*(sg); inkerikot*
(pl) = Eng Ingrian, Sv ingrer
Fi inkeroinen (sg); inkeroiset
(pl) = Eng Ingrian, sv inger/ingrie ? (sg), ingriska; ingrer (pl)
Fi inkeri = Eng Ingrian, Sv ingriska
Fi inkeroismurteet (pl) = Eng Ingrian
dialects, sv ingriska dialekter
Fi inkeriläismurteet (pl) = Eng Dialects
spoken in Ingria, sv dialekter som
talas i Ingermanland
*
Huomaa, että termejä inkerikko/inkerikot
ja inkeroinen/inkeroiset käytetään
usein synonyymeinä, mutta esim. Sihvo
(1991:192) on esittänyt, että ainoastaan niitä inkerikkoja, jotka asuivat
Hevaalla, kutsuttiin inkeroisiksi.
Lisäksi
haluan tässä kiinnittää huomiota varsinkin nimityksiin inkerinsuomalainen ja inkeroinen
— inkeriläisiksi eli inkerinsuomalaisiksi kutsutaan siis yleensä kaikkia
Suomesta lähtöisin olevia, suomen kielen murteita puhuvia kansanosia. Inkeri
kuului Ruotsiin vuosina 1617-1721 ja juuri Ruotsin vallan aikana Inkerinmaa sai
pääasiallisesti suomenkielisen väestönsä. — Inkerikot puolestaan ovat tulleet
Inkeriin suomalaisia huomattavasti aikaisemmin, samoin kuin toinenkin
suomalais-ugrilainen kansanryhmä, vatjalaiset. Tutkijat eivät kuitenkaan ole
täysin yksimielisiä siitä, koska ja mistä inkerikot ja vatjalaiset ovat
alueelle saapuneet. Esimerkiksi eestiläiset tutkijat ovat tutkimuksissaan päätyneet siihen, että
vatjalaiset ovat tulleet Inkeriin 1000-luvun alussa eli noin pari sataa vuotta
ennen inkeroisia. Vatjalaiset mainitaankin historiallisissa aikakirjoissa
ensimmäisen kerran vuonna 1069, mutta inkeroiset vasta vuonna 1228 (Uino
1991:21). Yleisesti uskotaan inkeroisten tulleen Inkeriin eri suunnasta kuin
vatjalaisten. Uinon (1991:31) mukaan arkeologiset kaivaukset eivät kuitenkaan
vahvista kielentutkijoiden "malleja" inkeroisten alkuperästä. Hänen
mukaansa nämä "mallit" on rakennettu "muinaistieteen näkökulmasta
melko spekulatiivisten edellytysten varaan".
Kielentutkijoidenkin
mukaan inkeroisen varhaisvaiheisiin sisältyy edelleen ratkaisemattomia ongelmia
(Leskinen 1990:227). Käsitykset inkeroisten Inkeriin saapumisajasta ja
lähtöpaikasta ovat eronneet huomattavasti, on jopa esitetty sitäkin, että
inkeroisten heimo ja kieli olisivat kehkeytyneet Inkerin maaperällä siellä
asuunesta kantasuomalaisiin kuuluvasta karjalaisten "eteläsiivestä".
Varmasti kuitenkin tiedetään se, että inkeroiset ovat käyttäneet itsestään
nimitystä karjalaiset. Tämän on
katsottu puoltavan käsitystä siitä, että inkeroiset olisivat siirtyneet
Inkerinmaalle Muinais-Karjalasta tai jostain Olhavan suupuolella sijainneesta
karjalaiskeskuksesta. Yleisesti inkeroisten uskotaankin tulleen Inkerinmaalle
idästä.
Leskinen olettaa (1990: 227) inkeroisten
puhuman kielimuodon erkaantuneen muinaiskarjalasta. Tämän hän uskoo
tapahtuneen jo ennen vuotta 1000 jKr. — Ruoppila (1955: 7) puolestaan
määrittelee muinaiskarjalan siksi kielimuodoksi, jota puhuttiin Laatokan
Karjalassa tuhatluvun tienoilla/molemmin puolin. — Huomattakoon, että varsinkin
virolaiset tutkijat, etenkin Laanest (1986), ovat myös korostaneet inkeroisen
pitkäaikaista itsenäistä kehitystä. — Kettusen (1930:198) käsityksen mukaan
inkerikkojen kielen yhtäläisyydet suomen länsimurteiden kanssa olivat
puolestaan ilmeiset. Kettunen ei kuitenkaan saanut sanottavammin kannatusta
ajatukselleen inkeroisten mahdollisesta läntisestä alkuperästä. Esimerkiksi
Sovijärvi (1944) oli melko kriittinen Kettusen edustamia käsityksiä kohtaan. —
Myös Posti (1945: 95) ja Tunkelo (1952: 13) olivat sitä mieltä, että
inkeroismurteisto on eronnut karjalasta ja suomen itämurteista — heidänkin
mukaansa tämä tapahtui jo esikristillisellä ajalla. — Huolimatta tutkijoiden
erilaisista käsityksistä selvää on kuitenkin se, että inkeroisten historia
liittyy läheisesti karjalaisten historiaan. Täsmällisesti näiden kahden
suomalais-ugrilaisen puhujaryhmän yhteistä historiaa ei kuitenkaan pystyttäne
koskaan tarkasti määrittelemään.
Inkeroisten lukumäärät
Inkeroisten lukumääristä on
saatavilla tilastoja ainakin vuodesta 1848 lähtien (Nevalainen&Sihvo 1991:
liite). Tilastojen mukaan on esimerkiksi vuonna 1917 Inkerissä asunut 20 000
inkerikkoa. Tämän jälkeen on inkeroisten määrä kovasti laskenut. Vuonna 1979
heitä laskettiin asuvan silloisessa Neuvostoliitossa enää vain 748.
Huomattakoon kuitenkin, että Neuvostoliitossa on väestöä luokiteltu vaihtelevin
perustein, joten moni inkeroinen on joskus saattanut tulla merkityksi
venäläisenä tilastoihin. — Inkeroisten nykyisestä lukumäärästä on eri lähteissä
esitetty eri arvioita, tavallisesti luvut vaihtelevat 300-800 välillä, mutta
Nevalaisen ja Sihvon mukaan (1991: 410) olisi vuoden 1989 väestönlaskennassa
löytynyt silloisesta Neuvostoliitosta jopa 2000 inkerikkoa. Sitä kuinka moni näistä
2000:sta puhuu inkeroista ei kuitenkaan tiedetä varmasti.
Inkeroisten asuin- ja murrealueet
Inkeroisten
asuinalueet sijaitsevat Inkerin länsiosissa ja Suomenlahden rantamilla: heitä
on asunut Soikkolan niemellä, Laukaanjoen suupuolella ja Kurkolan niemellä. —
Esimerkiksi Mustosen karttatietojen
mukaan (vuodelta 1933) inkerikkoja on asunut myös Karjalan kannaksella,
Lempaalanjärven koillispuolella. Leskinen (1991:230) uskoo — mm Ruoppilaan ja
Sovijärveen tukien— että inkeroisen ja Inkerin suomalaismurteisiin kuuluvien
äyrämöismurteiden hämmästyttävän suuret yhtäläisyydet johtuisivatkin siitä,
että inkeroisia olisi asunut myös Karjalan kannaksella, ja nykyiset erot
äyrämöismurteiden ja inkeroisen välillä olisivat syntyneet vasta kun
Pähkinäsaaren rauhan raja vuonna 1323 halkaisi Kannaksen kahtia.
Laanestin
(1966) Isuri Murdetekste- kirjassa
olevan karttaliitteen mukaan inkeroisia asui myös Inkerin eteläosissa,
Ylä-Laukaan seuduilla. Nämä inkeroiset puhuivat jo nykyään sammunutta
Oredezh*in murretta. *Huom! zh!
Inkeroisen kieli vai murre?
Suomalaiset
kielitieteilijät ovat aina viime vuosikymmeniin saakka puhuneet
inkeroismurteista. Inkeroisen karjalaislähtöisyys tunnustettiin Suomessa jo
Porkan vuonna 1885 ilmestyneen Inkerin kielimuotoja käsittelevän väitöskirjan Ueber den Ingrischen Dialekt mit
Berück–sichtigung der übrigen finnisch-ingermanländischen Dialekte
ilmestymisen jälkeen (Nirvi 1971: V-VI). Alettiinkin puhua "Inkerin
karjalaismurteesta" tai "Inkerin karjalasta".
Antti
Sovijärven Foneettis-äännehistoriallinen
tutkimus Soikkolan inkeroismurteesta ilmestyi 1944. Hän käyttää tutkimuksensa
alkupuheessa termejä inkeroismurre
ja myös inkeriläismurre, joka
käsittääkseni Sovijärven mielestä on yhteisnimitys inkeroiselle ja Inkerin
suomalaismurteille.
Suomalaisia
kielitutkimuksia tarkasteltaessa näyttäisikin siltä, että vasta kun karjalan
kieli tai kielet laskettiin Suomessakin omiksi kielikseen, myös inkeroisesta
alettiin puhua itsenäisenä kielenä. Vaikkakin kirjallisuudessa edelleen usein
käytetään termiä inkeroismurteet. — Suomenkielisen termin inkeroismurteet voi
tietenkin tulkita tarkoittavan myös inkeroisen kielen murteita.
Inkeroismurteiden sanakirjan (1971)
toimittanut R. E. Nirvi sanoo kirjan johdanto-osassa, että "kokonaisuudessaan
suomen murteiden ja inkeroismurteiden erot ovat [.] huomattavat [...]. Viittaan
vain inkeroismurteiston äännerakenteen erikoisuuksiin [...]. Murteiston
sanastossa ilmenee voimakas venäjän kielen vaikutus. Summittaisesti arvioiden
hakusanoista runsas neljännes on itäisiä lainoja. Myös vatjasta ja virosta
saatu laina-aines on etäännyttänyt inkeroismurteita suomen murteista." —
Tässä yhteydessä ihmetyttää, miksi ei inkeroista ole verrattu karjalaan? Vai
onko näin haluttu peitetysti osoittaa, että inkeroinen on tosiaankin karjalaisperäinen
kielimuoto? Leskinen on esittänyt käsityksensä inkeroisesta ja sen asemasta
kielten joukossa huomattavasti selvemmin kuin monet muut suomalaiset tutkijat
(1991:223-224) Leskisen mukaan
”Inkeroisen lähisukulaisia ovat suomen itämurteet ja karjala.” Ja edelleen,
että ”Inkeroisessa on kuitenkin niin monia omaleimaisia piirteitä, ettei sitä
voida hevin pitää enempää suomen kielen kuin karjalankaan murteena.”
Virolaiset
tutkijat puolestaan ovat suomalaisia aikaisemmin ja yksimielisemmin puhuneet
inkerin kielestä eli 'isuri keelest' (esim.
Ariste 1956; Laanest 1966) eli he ovat korostaneet Nirvin mukaan
"inkeroisten vanhaa itsenäistä etnistä kokonaisuutta ja heidän kielensä
etääntyneisyyttä erityisesti karjalasta." (Nirvi 1971: VI).
Kielitieteellisessä kirjallisuudessa esitetty kuva inkeroisesta
Inkeroisen
puhujat on yksimielisesti jaettu murteensa suhteen neljään alaryhmään (esim.
Nirvi 1971: V-XII; Laanest 1986:5; Laakso 1991:77). Nämä murreryhmät esim. Laanestin (1966) mukaan ovat: 1) Soikkolan
murreryhmä 2) Hevaan murteisto 3) Ylä-Laukaan eli Oredezhin alue ja 4)
Ala-Laukaan murreryhmä. (Kartta^)
Nirvin mukaan (1971: XI) äänne- ja muoto-opilliset kriteerit osoittavat, että Soikkolan, Hevaan ja Ylä-Laukaan ryhmien väliset eroavuudet ovat olleet määrältään vähäisiä, ja näin ollen näiden murteiden katsotaan edustavan varhaisempaa inkeroisten kielimuotoa. Ala-Laukaan murteiden on puolestaan katsottu saaneen runsaasti vaikutteita ympäristökielistään, varsinkin vatjasta ja alueen suomalaismurteista. Suurimmat erot Ala-Laukaan murteessa muihin murteisin nähden näyttäisi olevan sanastossa, mikä kertoo tiiviistä ja taajoista kontakteista naapurikieliin, ja on ehdotettukin, että varsinaisia "inkeroissanoja" paljastettaessa Ala-Laukaan aineksiin suhtauduttaisi varautuen (Nirvi 1971: XI). Mahdollista on, että Ala-Laukaan murteet ovat alunperinkin eronneet muista inkeroisen murreryhmistä. Sovijärvi (1944: 184) on esittänyt sellaisen ajatuksen, että Ala-Laukaalla ei puhuttaisikaan "varsinaista inkeroismurretta".
Pikku
kirjassaan Isurid ja isuri keel Laanest
(1964) on kuvannut inkeroista Soikkolan murteen pohjalta. Tuon tuosta
Laanest viittaa kuitenkin Hevaan murteessa oleviin erikoisuuksiin.
Kielenpiirteiden käsittelyssään Laanest vertaa inkeroista useimmiten viron
kieleen — mikä tietysti on luonnollista, koska kirja on tarkoitettu
virolaisille lukijoille.
Tarkasteltaessa
Laanestin (1964: 17-31) esittämiä Soikkolan inkeroisen kielenpiirteitä,
näyttäisi vain jotkut harvat — lähinnä foneettiset, fonologiset ja
morfofonologiset — kielenpiirteet eroavan suomen murteista tai karjalasta.
Selvää tietysti on, että inkeroisen sanasto eroaa edellä mainituista
kielimuodoista eniten.
1. -oi ja -öi säilyneet tiettyjen sanojen lopussa
esim. taloi NOM SG (fi 'talo', sv 'hus', Eng 'house'), reboi NOM SG (fi 'repo', sv 'räv' Eng
'fox')
2. -k
on säilynyt tiettyjen sanojen/sanamuotojen lopussa (Huom! Laanest merkitsee
sananloppuisen k:n eestiläisen ortografian mukaisesti g:llä), esim. saeg/saek NOM SG (fi 'sade', sv 'regn', Eng 'rain'), en annag/en annak (fi 'en anna', sv 'jag
ger inte', Eng 'I do not give'
3. Erikoisgeminaatio sellaisissa sanoissa
kuin
esim. mattaala (fi 'matala', sv 'låg', Eng 'low'), heppoin (fi 'hepo/hepo(i)nen, 'hevonen', sv 'häst', Eng 'horse')
4. Eksessiivi
esim.
kotont(a) (fi 'kotoa/kotont(a)', sv
'hemifrån', Eng 'from home')
5. Sijaispidennys
esim. SG- iness. kylääs, -
elat. kylääst, - adess. kylääl, - abl. kyläält, - trans. kylääks,
- ess. kylään (fi 'kylä', sv 'by',
Eng 'village')
(Huom! Laanest on merkinnyt joskus z:n ja d:n sijasta s
ja t.Huomaa, että Laanestin mukaan inkeroisen adessiivi on muotoa kylälle.)
6. Verbien taivutus
Indikatiivi,
preesens
Esim.
SG
3.p. ono (fi 'on', sv
'han/hon är', Eng 'she/he is')
PL 1.p. -mmA
esim. istumma (fi 'istumme', sv 'vi
sitter', Eng 'we sit')
2.p. -ttA esim. istutta (fi
'istutte', sv 'ni sitter', Eng 'you sit')
3.p. -VVt esim. istuut (fi
'istuvat', sv 'de sitter', Eng 'they sit')
Indikatiivi,
imperfekti
PL 3.p oltii (fi 'olivat', sv 'de var', Eng
'they were')
Konditionaali
Esim.
SG 1.p. kuttoisin
(fi 'kutoisin', sv 'jag skulle sticka/väva', Eng 'I would knit')
7. Runsaasti refleksiiviverbejä
esim.
pessiissä (fi 'peseytyä', sv 'tvätta sig', Eng 'wash oneself')
Vastaavanlainen
tiivistelmä inkeroisesta suomalaisille
lukijoille on Leskiseltä (1991:222-233). Leskinen on suppeasti esittänyt
inkeroisesta ne piirteet, jotka hänen mukaansa ovat inkeroiselle ominaisia
arkaisemeja. Tämän lisäksi Leskinen mainitsee joitakin kielenpiirteitä, jotka
ovat yhteisiä inkeroiselle ja karjalalle ja lopuksi hän esittelee ne
”luonteenomaisemmat piirteet”, joilla ”ei näytä olevan vastineita enempää
karjalassa kuin suomen päämurteissakaan", ja jotka hänen mielestään
todistavat inkeroisen itsenäiseksi kieleksi.
- pitkät
a ja ä ovat säilyneet pääpainollisessa ensitavussa
esim. naatti, ääni (fi 'naatti', 'ääni', sv 'blast', 'ljud, röst', Eng
'blast', 'voice')
- k
on säilynyt tiettyjen sanojen lopussa tai ennen vokaalia. (Huom! G
on ns. mediaklusiili)
esim. päreG
(fi 'päre', sv 'pärta', Eng 'shingle')
- oi
ja -öi säilyneinä tiettyjen sanojen
lopussa
esim. kukkoi, jänöi (fi 'kukko', 'jänö', sv 'tupp', 'hare, harpalt', Eng
'cock', 'rabbit'
- pitkät
puolisuppeat vokaalit o, ö ja e pääpainollisessa tavussa äännetään monoftongeina, joilla on vähän
muuttunut artikulointiaste [sic!]
esim.
koo*loo (fi 'kuoloo', sv 'dör', Eng
'die'), *erikoismerkit puuttuvat ensimmäisien o:itten alta!
- dentaalikonsonanttien
liudennus puuttuu i:n ja j:n yhteydessä esim. tuli (fi 'tuli', sv 'hon/han kom', Eng
'she/he came')
- ts
on säilyttänyt affrikaatan kaltaisen luonteensa ja esiintyy eriasteisena* —
esim. ots*a: ots*an (fi 'otsa:otsan',
sv 'panna, pannans', Eng 'forehead',
'forehead's') * eri asteita ilmaisevat merkit ts: ien yläpuolelta
puuttuvat tietokoneversiosta!
Inkeroisen, karjalan ja suomen itämurteiden
yhteisiä piirteitä:
- astevaihtelu
myös seuraavissa konsonanttiyhtymissä -tk, -sk, -st
esim.
itkiä: iDen (fi 'itkeä: itken', sv
'gråta', Eng 'cry'),
leski: lezen (fi 'leski: lesken', sv
'änka', Eng 'widow'), kastaa: kassan
(fi 'kastaa: kastan', sv 'fukta, doppa, döpa', Eng 'wet')
- persoonapronominit
esim. miä, siä, hää(n), möö, töö höö
- kieltoverbin
imperatiivi
esim. elä(k), elkää (fi 'älä, älkää')
- lOi-monikko
esim. tyttölöi (fi 'tyttöjä', sv 'flickor', Eng 'girls')
- possessiivisuffiksi SG3 palautuu -hen-suffiksiin
esim.
emmoihe (sv 'sin mor', Eng 'her/his
mother') vrt. karjalan veljähä (sv
'sin bror', Eng 'her/his brother')
Yhteisiä piirteitä inkeroisessa, karjalassa ja vepsässä
esim.
ozra, kezrätä, ne*gla, itkömää (jmf.
fi 'ohra', 'kehrätä', 'neula', 'itkemään'; sv 'korn', 'spinna', 'nål', INF3 ILL
av 'gråta', Eng 'oats', 'spin', 'needle', INF3 ILL of 'cry'), *erikoismerkit
puuttuvat!
1. Konsonanttien
laaja-alainen geminoituminen (vrt. myös Laanest 1964)
- yleisgeminaatio
- erikoisgeminaatio
2. Sijaispidentymä
(vrt. myös Laanest 1964)
3. Tavunrajalta
kadonneen konsonantin aiheuttamat sanamuodot tyyppiä laa~eel, mää~eelt
4. Mediaklusiilit
G,
D, B ja
puolisoinnillinen Z
5. Vokaali
i on r:n edellä muuttunut e:ksi, esim. pertti (fi 'pirtti', sv 'pörte', Eng 'living-room') och
kerves
(fi 'kirves', sv 'yxa', Eng 'axe')
6. n:n
sisäheitto
esim.
miä (fi 'minä', sv 'jag', Eng 'I', paan fi 'panen', sv 'jag lägger/sätter',
Eng 'I put') ja sanoa-verbin
taivutusmuodot, esim. saoin (fi
'sanoin', sv 'jag sade', Eng 'I said')
Leskisen luettelemista kuudesta inkeroisen "luonteenomaisimmista"
kielenpiirteestä on kuitenkin ainakin kolmella vastineita myös Inkerin
suomalaismurteissa. Näistä yhtäläisyyksistä varsinkin sijaispidennys näyttäisi
olevan vielä voimissaan Inkerin suomalaismurteiden puhujilla (Lehto 1996).
Näyttää siltä, että sekä inkeroisen että Inkerin suomalaismurteiden tutkimuksissa
ovat esimerkiksi painottomien tavujen vokaalien kestoseikat problemaattisia.
Voisi olettaa, että tutkijan äidinkieli ja oma murre sanelee, kuinka pitkänä
jokin äänne kuullaan (vrt. Lehto 1996:173). Myös kielen tai murteen puhujan
yksilöllinen murre/idiolekti olisi mielestäni syytä ottaa huomioon. Samallakin
puhujalla saattaa olla myös melko paljon horjuntaa eri sanamuotojen
ääntämisessä. — Korpustyössäni olen kuunnellut Laanestin nauhoitteita inkeroismurteista
ja verrannut niitä näistä nauhoitteista julkaistuihin litteroituihin
teksteihin (Laanest 1966). Olen havainnut jonkin verran epätarkkuuksia,
varsinkin toisen tavun vokaalien pituuden merkitsemisessä. (Ks lähemmin
informanttien esittelykappale.) Voisikin olla niin, että minun suomalainen
korvani kuulee pitkän vokaalin sanan toisessa tavussa, mutta eestiä
äidinkielenään puhuva ei sitä kuule. — Tämä tietenkin johtaa ajatuksen siihen,
että yleensäkin, varsinkin hienosäädettyjen transkribointien tulokset,
esimerkiksi vokaalien suppeusasteiden ja miksei myös mediaklusiilien
"kuuleminen" saattavat suurissa määrin olla riippuvaisia työn
suorittajasta eli esimerkiksi juuri hänen idiolektistaan ja myös
äidinkielestään.
Foneettisia mittauksia on toki
myös jonkin verran inkeroisestakin tehty, esimerkisi Sovijärvellä on kymografisiin mittauksiin perustuvia
tuloksia kirjassaan. Suhtaudun kuitenkin kriittisesti siihen tapaan, miten
aineisto on kerätty. Oikeastaan vain yksi henkilö on laboratorio-oloissa
luetellut inkeroisen sanoja peräkkäin. Tämä ei mielestäni anna oikeaa kuvaa
koko kielen/murteiston äännesuhteista. Suomen läntisistä kaakkoismurteistakin
on tehty jonkin verran äänteiden kvantiteettiä koskevaa tutkimusta (esim.
Leskinen ja Lehtonen 1973), mutta systemaattisesti tätä ei ole ainakaan
inkeroisesta tehty.
Aineiston
valinta ja käsitelty aineisto
Laanestin
Isuri murdetekste (1966) osoittautui
melkeinpä ainoaksi inkeroisen murteista julkaistuksi aineistoksi. Laanestin
julkaisemat litteroidut tekstit pohjautuvat hänen Inkerissä tekemiinsä
haastatteluihin. Laanestin äänittämiä murrenauhoja säilytetään Tallinnassa
(Eesti Keele Instituudi Heliarhiiv). Koska minulla oli mahdollisuus käydä
kuuntelemassa kyseisiä nauhoja Tallinnassa, katsoinkin tarkoituksenmukaiseksi
käyttää juuri tätä aineistoa. Näin säästin aikaa ja rahaa, koska voin käyttää
näitä valmiiksi litteroituja inkeroishaastatteluja. — Työskentelin Tallinnassa
pariin otteeseen kaksi viikkoa ja kuuntelin kyseisiä nauhoja. Teknisenä
avustajana nauhoitearkistossa minulla oli Madis Pliis. Valitettavasti en
saanut lupaa nauhojen kopioimiseen. Litteroinneissa havaitsemistani eräistä
epätarkkuuksista kerron enemmän tuonnempana.
Lähisukukielten
aineiston valitsin täydentämään Laanestin materiaalia. Kaikkiaan tämä osa
korpusta on suhteellisen pieni.
1. Laanest,
A. 1966: Isuri murdetekste. Iz*orskie
dialektnye teksty. Isuri keel. Uurimuste seeria: 2. Tallinn. *merkki puuttuu koneestani[2]
Kaikki tekstit, paitsi ainoa
Oredezhin teksti, on kirjoitettu tietokoneeseen karkeistettua transkribointia
käyttäen, ja koodattu morfologisesti. Kaikissa teksteissä on koodien yhteydessä
myös englanninkielinen sana perusmuodossaan. Tämän lisäksi on seuraavista
teksteistä myös valmis ns. juokseva englanninkielinen käännös: 1-18, 28, 32,
37, 38, 42-44. (Loppuosan tekstit — no.18:sta eteenpäin — on valittu siten,
että kaikilta informanteilta on mukana yksi edustava tekstinäyte.)
Eri murrealueiden ja
informanttien koodatut ja täysin käännetyt tekstit:
1.
Hevaan murre
Koskoven kylä—N. Rodionov—tekstit 1—12
Töntölän kylä—I. Kapralov—tekstit 13—14
Hevahan kylä—P. Kapralova—tekstit 15—17
Lentisin kylä—A. Ivanova—teksti 18
2. Soikkolan murre
Voloitsan kylä—J. Aleksandrova—teksti 28
3. Ala-Laukaan murre
Pärspään kylä—S. Leontjev—teksti 32
Ja
J. Ignatjeva—teksti 37
Joenperän kylä—V. Vladimirova—teksti 38
ja
N. Jershova—tekstit 42—43
Vanakylä—M. Vader—teksti 45
2.
Virtaranta, P. 1967: Lähisukukielten
lukemisto. Helsinki. ss. 158-165 ja samassa kirjassa Nirvi, R.E. ss.
138-150.
Nämä tekstit on kaikki koodattu morfologisesti ja myös englanninkieliset perusmuodossa olevat sanat ovat mukana. Juoksevaa englanninkielistä käännöstä näistä teksteistä ei ole tekeillä.
Korpuksen koko — kaikkiaan 1517 kb
Laanestin aineisto
-
koodatut tekstit (joissa myös englanninkielinen sana perusmuodossaan) mukana:
638 kb
-
erittäin tiiviisti kirjoitettu teksti (jossa myös haastattelijan kysymykset
mukana): 164 kb
-
juokseva englanninkielinen käännös: 102 kb
Lähisukukielten
aineisto
- koodatut tekstit (joissa myös
englanninkielinen sana perusmuodossaan) mukana: 145 kb
- erittäin tiiviisti kirjoitettu
teksti (jossa myös haastattelijan kysymykset mukana): 34 kb
Sanaluettelo koodattuna: 170 kb, sanaluettelo
koodattuna ja käännettynä: 264 kb.
Aineiston
käsittely
Olen kirjoittanut kaikki edellä esittelemäni inkeroistekstit tietokoneeseen. Olen karkeistanut transkriptiota huomattavasti, sillä alkuperäisaineistossa käytetty transkriptio ei soveltunut käyttämääni tietokoneohjelmaan. Huomattakoon, että kaikki tekstit on kirjattu kolmenlaisina versioina: Alkuperäistekstit kokonaisuudessaan siten, että haastattelijan kysymykset ja isot kirjaimet (kapitaalit) ovat paikallaan, sama ilman kapitaaleja ja kolmanneksi koodausta varten tekstit, joista haastattelijan kysymykset ja isot kirjaimet on karsittu pois.
Koodausta varten tekstit on
käsitelty Sjur Moshagenin kehittämän ohjelman avulla siten, että tekstien sanat
sijaitsevat yhdessä sarakkeessa allekkain. Tämän jälkeen olen kirjoittanut
morfologiset koodit (manuaalisesti) kaikkien eri sanojen ja sanamuotojen
kohdalle. Periaatteena oli se, että täsmälleen samanlainen sanamuoto koodataan
käsin vain kerran. Kyseisen ohjelman avulla voidaan tietyn sanamuodon koodit
lisätä tämän jälkeen automaattisesti kaikkiin täsmälleen samanlaisiin
sanamuotoihin. Tämä tapahtuu ns. sanaluettelon (ordlista) ja koodinlisäysohjelman
avulla. Kaikki erilaiset, käsin koodatut sanat tulevat siis mukaan
sanaluetteloon. — Huomattakoon, että homonymiatapauksissa saman sanan perässä
voi olla joskus useita vaihtoehtoisia koodeja. —Tämän
jälkeen koodattava ja käännettävä teksti voidaan ohjata tämän ns.
käännössanaluettelon kautta ja tekstin kaikki sanat saavat koodin ja käännöksen
peräänsä. — Toinen sanaluettelo sisältää koodien lisäksi myös kyseisen sanan
englanninkielisen (perusmuotoisen) sanan/sanat.
Tarkekirjoituksesta
ja litteroinnista
Koska käyttämäni aineisto oli
litteroitu suhteellisen hienoa transkriptiota käyttäen, jouduin karkeistamaan
transkriptiota huomattavasti.
Kaikki tarkekirjoituksen
erikoismerkit on jätetty pois:
• liudennusta ei ole merkitty
(koska inkeroisessa tämä ei anna merkityseroa)
• sh ja zh on merkitty "suhuässän" ja
"suhuzetan" sijasta
• nk on merkitty ns. äng-äänteen sijasta
• p, t, k on merkitty mediaklusiilien B, D, G sijasta
• pitkät ja puolipitkät vokaalit
on merkitty pitkinä (VV)
• ü on merkitty y:llä
• vokaalien ahtausastetta
osoittavat merkit ja kaikki kvantiteettimerkit on jätetty merkitsemättä; esim.
konsonantit on merkitty ainoastaan joko lyhyinä (K) tai pitkinä (KK).
Murrenauhoitusten koekuuntelussa
havaitsin eräitä epätarkkuuksia litteroinneissa. Näitä ei ole systemaattisesti
korjattu, mutta jokaisen informantin kohdalla tulen mainitsemaan juuri hänen
osuudessaan havaitsemistani poikkeuksista. Epätarkkuudet esiintyvät enimmäkseen
toisen tavun vokaalien kestossa ja diftongien merkitsemisessä. Koska
samallakin informantilla saattaa olla horjuntaa kyseisten vokaalien
ääntämisessä, en ole voinut tehdä systemaattisia korjauksia, koska hallussani
ei ole ollut kyseisiä nauhoitteita ja kaikkien nauhoitteiden tarkka kuuntelu ja
tarkistaminen Tallinnassa olisi vienyt liian paljon aikaa.
INFORMANTIT—INFORMANTS
A.
Laanest 1966:
Isuri murdetekste. Tallinn.
Informantit
HEVAA
1.
Nikolai Rodionov, Koskove
(67-vuotias vuonna 1963) Tekstit
1-12, Isuri murdetekste.
Horjuntaa toisen tavun pitkien
vokaalien litteroinnissa, mutta myös ääntämisessä! Informantilla on useimmiten
aktiivin indikatiivin preesensin yksikön kolmannen persoonan muodot
pitkävokaalisia, esim. tulloo, mutta
toisen tavun vokaali on lyhyt useimmiten passiivissa, esim. tehtin.
Jotkut informantin puheessa
esiintyvät diftongit on joskus litteroitu pitkinä vokaaleina, esim. pyyrä pro pyörä.
2.
Ivan Kapralov, Töntölä
(69-vuotias 1960) Tekstit
13-14, Isuri murdetekste.
Informantti ääntää enimmäkseen
toisen tavun pitkät vokaalit pitkinä, mutta litteroinneissa ne on usein
merkitty lyhyinä. Litteroinneissa esiintyy myös vääriä tulkintoja diftongien
merkitsemisessä, samoin sanarajat ovat joskus väärissä paikoissa.
3. Pelageja Kapralova, Hevaha
(65-vuotias, 1963) Tekstit
15-17, Isuri murdetekste.
Informantin ääntämät toisen tavun
pitkät vokaalit on usein litteroitu lyhyiksi. Horjuntaa on myös diftongien
merkitsemisessä.
4.
Anna Ivanova, Lentisi
(77-vuotias, 1960) Tekstit
18-21, Isuri murdetekste.
Litteroinneissa on epätarkkuuksia
toisen tavun pitkien vokaalien ja joskus myös diftongien merkitsemisessä.
SOIKKOLA
5.
Jekaterina Aleksandrova, Voloitsa
(57-vuotias, 1959) Tekstit
22-31, Isuri murdetekste.
Informantti ääntää melkein
systemaattisesti toisen tavun vokaalit pitkinä. Joissakin kohdin vokaalit on
litteroinneissa merkitty lyhyinä.
ALA-LAUKAA
6.
Sergei Leontjev, Pärspää (Lipovo)
(67 years old in 1962) Texts
32-35 in Isuri murdetekste.
Informantin ääntämät toisen tavun
pitkät vokaalit on joskus litteroitu lyhyinä. Epätarkkuuksia on myös diftongien
merkitsemisessä.
7.
Jekaterina Ignatjeva, Pärspää
(79-vuotias, 1963) Tekstit
36-37, Isuri murdetekste.
Informantin ääntämät toisen tavun
pitkät vokaalit on joskus litteroitu lyhyinä.
8.
Vassilissa Vladimirova, Joenperä
(58-vuotias, 1960) Teksti
38, Isuri murdetekste.
Informantti ääntää toisen tavun
pitkät vokaalit melkein systemaattisesti pitkinä (nämä on myös merkitty
litteroinneissa pitkinä).
9.
Nadezha Jershova, Joenperä
(74-vuotias, 1961) Tekstit
39-43, Isuri murdetekste.
Informantti ääntää toisen tavun
pitkät vokaalit melkein systemaattisesti pitkinä (nämä on myös merkitty
litteroinneissa pitkinä).
10.
Mihkel Vader, Vanakylä
(42-vuotias, 1960 [1961?] Teksti 44, Isuri murdetekste.
Informantti ääntää aktiivin
indikatiivin preesensin ja imperfektin yksikön kolmannen persoonan muodot
pitkävokaalisina, mutta litteroinneissa ne on useimmiten merkitty lyhyinä
vokaaleina.
Lähisukukielten
lukemisto
R. E. Nirvi & P. Virtaranta
1967: Lähisukukielten lukemisto
ss.138-150
Tätä aineistoa en ole kuunnellut
ääninauhoilta. Olen kuitenkin karkeistanut transkribointia siten, että se on
yhdenmukaista korpuksen muun aineiston kanssa.
Informantit
SOIKKOLA
1.
Eeva Ivanova,
70-vuotias (1944), syntynyt Soikkolassa, Oussimäen
kylässä. (Tekstit 1-5)
2.
Juho Jalo,
43-vuotias (1951), syntynyt Ruutsian
kylässä Soikkolassa. (Teksti 6)
3.
Mari Lehtonen noin
60-vuotias (1951). Syntynyt Säätinän
kylässä Soikkolassa. (Tekstit 7-12)
4.
Agaata Nikolajeva
72-vuotias (1954), syntynyt Saaroven
kylässä Soikkolassa. (Tekstit 13-14)
Virtaranta 1967: Lähisukukielten
lukemisto. ss.158-165
Informantit
LAUKAANSUU
1. Irina (Iro) Filimonoff (Bruusova), syntynyt 1904, tuli Suomeen
1943, Laukaansuusta, Kosemkinasta. (Tekstit
1-8)
Koodauksesta
Koodauksessa olen käyttänyt
Pirkko Suihkosen työstämiä koodeja (tietyin poikkeuksin):
A Adjective
ABE Abessive
ABL Ablative
ACC Accusative
ACT Active
ADE Adessive
ADV Adverb
ALL Allative
CARD Cardinal
COMP Comparative
COMT Comitative
COND Conditional
CONJ Conjunction
DEM Demonstrative
ELA Elative
ESS Essive
ECS Ecsessive
GEN Genitive
ILL Illative
IMP Imperative
IND Indicative
INDF Indefinite
INE Inessive
INF Infinitive
INF1 Infinitive I
INF2 Infinitive II
INF3 Infinitive III
INST Instructive
INTRJ Interjection
N Noun
NEG Negative
NOM Nominative
NUM Numeral
ORD Ordinal
PART Particle
PASS Passive
PAST Past
PCPL Participle
PCPL2 Participle Perfect
PERF Perfect
PL Plural
PL1-3 Plural 1-3
PoP Postposition
POT Potential
PrP Preposition
PRES Present
PRON Pronoun
PTV Partitive
PX Possesive suffix
PXSG 1-3 Possesive suffix
singular 1-3
PXPL 1-3 Possesive suffix plural
1-3
Ru Russian
SG Singular
SG 1-3 Singular 1-3
SUP Superlative
+SX Suffix or a particle that is added at the end of the word:
(-kAAn, -hAn, -kin, -kO, -pA, -s).
TRL Translative
V Verb
V_CO_NEG Negation of verb
/ Alternative (coding or translation)
/CODE/ Alternative (coding or translation)
• There
is something unclair here, for example in coding, spelling of the word or in
translation of the word.
NB! All the Proper nouns (geographical) have
marked with •.
•• The word is not completely written or there is for example a
very uncertain translation
or coding.
_ For
example in: aloit V_ACT_IND_PAST_SG2_start/begin
+ the
words belong together, for example riisti+raasti
- NB!
In translations of the word there
can be three kinds of marks: -, + or _ .
For example: word+word, word-word, word_word_
Some
examples of coding:
aloit V_ACT_IND_PAST_SG2_start/begin
alotat V_ACT_IND_PRES_SG2_start/begin
alotetti V_PASS_PAST_start/begin
alotin V_ACT_IND_PAST_SG1_start/begin
alotinkin V_ACT_IND_PAST_SG1+SX
_start/begin+too
ammu V_CO_NEG/V_IMP_SG2_shoot
ammut V_ACT_IND_PRES_SG2_shoot
amppuak V_ACT_INF1_shoot
ampumaan V_ACT_INF3_ILL_shoot
ampunnut V_ACT_PCPL_PERF_SG or
V_ACT_PCPL2_SG_shoot
ampuu V_ACT_IND_PRES_SG3_shoot
anna V_CO_NEG/V_IMP_PRES_SG2_give/let
ajaks N_SG_TRL/ADV/PoP_time
aikain N_SG_ESS+PXSG1/N_PL_GEN/N_A_SG_NOM_time+mine/time/early
kaks NUM_CARD_SG_NOM_two
kervee N_PL/SG_NOM/GEN_axe
kesärohhoo N_SG_ILL/PTV_summer+grass
rullas V_ACT_IND_PAST_SG3/N_SG_INE_roll/wheel
suuremman N_A_COMP_SG_ACC/GEN_big/great
siul PRON_PERS_SG2_ADE/ALL_you
In the case of the alternative
coding, the right form can easily been find with the help of the context.
Käytetyt
aakkoset
a,
e, i, o, y, ö — kaikki vokaalit esiintyvät myös pitkinä
b,
d, f, g, h, j, k, l, m, n, ng, nk, p, r, s, sh, t, v, z, zh
Sanakirjat
Inkeroistekstien englanniksi
kääntämisessä olen joutunut käyttämään monia eri sanakirjoja. (esim.
suomi-englanti, viro-englanti, suomi-ruotsi, ruotsi-englanti, venäjä-viro,
venäjä-englanti). Koska Laanestin Isuri
murdeteksteissä on inkeroistekstien eestinkieliset käännökset mukana, olen
käyttänyt siis myös monia sanakirjoja, joissa viro on lähtökielenä.
2. Venäläiset lainasanat ja venäläisperäiset sanat
Venäläisten lainasanojen ja
venäläisperäisten sanojen tulkinnassa olen tehnyt Upsalassa yhteistyötä
kielentutkija Uno Schultzin kanssa. Olemme käyneet läpi koko aineiston yhdessä
ja keskustelleet ja kääntäneet venäläiset sanat yhdessä. Venäläisten sanojen
käännökset Uno Schultz on vielä tarkistanut yksin, joten hän on vastuussa
venäläisten sanojen käännöksistä.
3. Virolaiset lainasanat ja virolaisperäiset sanat
Minua venäläisten sanojen
tulkinnassa avustaneen Uno Schultzin äidinkieli on viro. Niinpä hän on
tarkistanut kanssani myös inkeroistekstien virolaiset käännökset.
3. Englanninkielinen käännös
Olen itse kääntänyt kaikki
sanaluettelon sanat englanniksi. Tor Tveite on kääntänyt ns. juoksevan englanninkielisen
tekstin. Olen ollut mukana myös tässä käännöstyössä siten, että olemme yhdessä
tarkistaneet kaikki epäselvät tapaukset. Työn aikana olemme myös havainneet
eräitä virheellisiä käännöksiä sanaluettelossa. Useimmat käännösvirheet
koodatussa ja käännetyssä tekstissä johtuivat kuitenkin homonymiatapauksista
eli siitä että sanaluettelon sana tarkoitti eri paikoissa eri asioita.
Kirjallisuutta
Ariste, P. 1956: Isuri keelest.
Emakeele Seltsi Aastaraamat 2. Tallinn.
Brailovskaja, S.M. &
Rybnikova, M.A. 1933: Lukukirja inkeroisia oppikoteja vart. Kolmas oppivuus.
Vennäen
kiilest käännetty. Leningrad.
Junus, V.J. 1933: Lukukirja
inkeroisia oppikoteja vart. Toiseel oppivuuvveel. Leningrad.
Jussila, R. (toim.) 1986:
Inkeroismurteiden käänteissanasto. (Lexica Societatis Fenno Ucricae XVIII, 2).
Helsinki.
Kepsu, S. 1990: Inkereen nimistön
ja asutuksen vaiheita. Laaksonen, P. & Mettomäki, S.-L. (toim.)
Inkerin teillä. (Kalevalaseuran
vuosikirja 69-70). Helsinki:149-166.
Kettunen, L. 1930: Suomen murteet
II. Murrealueet. Helsinki.
Laakso, J. (toim.) 1991:
Uralilaiset kansat. Tietoa suomen sukukielistä ja niiden puhujista. Helsinki.
Laanest, A. 1964: Isurid ja isuri
keel. Tallinn.
Laanest, A. 1966: Isuri
murdetekste. Tallinn.
Laanest, A. 1975: Sissejuhatus
läänemere soome keeltesse. Tallinn.
Laanest, A. 1986: Isuri keele
ajalooline foneetika ja morfoloogia. Tallinn.
Laanest, A. 1997: Isuri keele
Hevaha murde sonastik. Tallinn.
Lehto, M. 1996: Ingrian Finnish:
Dialect Preservation and Change. Uppsala.
Leskinen, H. & Lehtonen, J.
1973: Kvantiteettisuhteista läntisissä kaakkoismurteissa. Virittäjä: 315-327.
Helsinki.
Leskinen, H. 1991: Inkerin
kielimuodot. Teoksessa Nevalainen, P. & Sihvo, H. (1991): 222-233.
Nevalainen, P.& Sihvo, H.
(toim.) 1991: Inkeri. Historia, kansa, kulttuuri. (SKST 547). Helsinki.
Nirvi, R. E. (toim.) 1971:
Inkeroismurteiden sanakirja. Lexica societatis Fenno-ugricae XVIII. Helsinki.
Porkka, V., 1885: Ueber den
Ingrischen Dialekt mit Berücksichtigung der übrigen finnisch-ingermanländischen
Dialekte. Helsingfors.
Posti, L., 1945: Tutkimus
inkeroismurteesta. Vir.: 91-95.
Ruoppila, V., 1955:
Äyrämöismurteiden äännehistoria. (SKST 245.) Helsinki.
Ruoppila, V. 1967: Kalevala ja kansankieli.
SKS. Helsinki.
Ruoppila, V., 1969: Inkerin
kieliolot. Teoksessa Haltsonen, S. (toim.), Inkerin suomalaisten historia.
Jyväskylä: 291‑307.
Ruoppila, V. (toim.) 1984:
Itäkannaksen murresanakirja. (SKST 392). Helsinki.
Ruoppila, V. 1986: Venäläisperäistä
sanastoa suomen murteissa. (Suomi 136). SKS. Helsinki.
Saloheimo, V., 1991: Inkerinmaan
asutus ja väestö 1618‑1700. Teoksessa Nevalainen, P. & Sihvo, H.
(1991): 67-82.
Sihvo, P., 1991: Savakoita,
äyrämöisiä, inkerikoita. Teoksessa Nevalainen, P. & Sihvo, H. (1991):
79-196.
Sjögren, A. J., 1833: Ueber die
Finnische Bevölkerung des St. Peterburgischen Gouvernements und ueber den
Ursprung des Namens Ingermannland. St. Petersburg.
Sovijärvi, A. 1944:
Foneettis-äännehistoriallinen tutkimus Soikkolan inkeroismurteesta. I: Suomi.
Kirjoituksia isänmaallisista aiheista. (SKST 103:s OSA). Helsinki.
Tetjurev, V.A. 1933:
Luunnontiito. Alkuoppia vart. III oppivuus. Ensimäin osa. Leningrad.
Tunkelo, E.A., 1952:
Inkeroismurteiston asemasta. Suomen kielen ja karjalan murteita silmällä pitäen
äännehistorialliselta kannalta. (Suomi 106:2.) Helsinki.
Uino, P. 1991: Inkerinmaan
esihistoria. I: Nevalainen, P. & Sihvo, H. (1991): 11-34.
von Köppen, P., 1849:
Ethnographische Karte St. Peterburgischen Gouvernements. St. Petersburg.
————————————————————————————————————————
Liitteenä näyte valmiiksi
koodatusta ja käännetystä korpusaineistosta
LIITE
1.
Nikolai Rodionov, Koskove
(67 years old in 1963) Text
3 in Isuri murdetekste.
*=vot_INTRJ_well
*=minä_PRON_PERS_SG1_NOM_I
*=oppihui_V_ACT_IND_PAST_SG1/SG3_learn
*=tekömään_V_ACT_INF3_ILL_do/make
*=isääst_N_SG_ELA_father
,
*=isä_N_SG_NOM_father
*=toosa_ADV_Ru_also
*=teki_V_ACT_IND_PAST_SG3_do/make
*=telekoja_N_PL_PTV_Ru_carriage
.
*=enne_ADV/PrP/PoP_before
*=tehtii_V_PASS_PAST_do/make
*=telekoi_N_PL_PTV_Ru_carriage
,
*=ei_V_NEG_SG3_no
*=jolt_V_ACT_PCPL2-SG_be
*=rauta_N_SG_NOM/PTV_iron
.
*=pääl_PoP_on
*=ei_V_NEG_SG3_no
*=jolt_V_ACT_PCPL2-SG_be
,
*=tsinnaa_N_Ru•_rim
,
*=meil_PRON_PERS_PL1_ADE/ALL_we
*=saota_V_PASS_PRES_say
*=tsina_N_Ru•_rim
*=mikä_PRON_REL_NOM_which/what
*=se_PRON_DEM_SG_NOM_it
*=attaakivajet_V_Ru_go-round
*=oovot_N_PL_NOM_wheel
i_CONJ_and
*=vot_INTRJ_well
*=ätti_N_SG_NOM_father
*=isä_N_SG_NOM_father
*=opesti_V_ACT_IND_PAST_SG3_learn
*=tekömään_V_ACT_INF3_ILL_do/make
*=pyöriä_N_PL_PTV/N_A_SG_NOM/V_ACT_INF1_wheel/roll/rotate/turn•
.
*=enne_ADV/PrP/PoP_before
*=piti_V_ACT_IND_PAST_SG3_keep/hold
*=osta_V_ACT_INF1/IMP_PRES_SG2_buy
*=a_CONJ/INTRJ_but/oh
*=osta_V_ACT_INF1/IMP_PRES_SG2_buy
*=välisten_ADV_sometimes
*=ei_V_NEG_SG3_no
*=jolt_V_ACT_PCPL2-SG_be
*=rahhaa_N_SG_PTV/ILL_money
,
*=piti_V_ACT_IND_PAST_SG3_keep/hold
*=itsest_PRON_REFL_SG_ELA_self•
*=oppihut_V_ACT_IND_PRES_SG2_learn
*=tekömään_V_ACT_INF3_ILL_do/make
.
i_CONJ_and
*=vot_INTRJ_well
*=ensin_ADV_first
*=vessiit_V_ACT_IND_PAST_SG2_cut
*=ovaan_N_SG_ACC/GEN_carriage+wheel•
,
*=sit_CONJ_then
*=vessiit_V_ACT_IND_PAST_SG2_cut
*=spiitshkat_N_PL_NOM_Ru_spoke/match
,
*=sit_CONJ_then
*=panit_V_ACT_IND_PAST_SG2_put
*=tulkin_N_SG_ACC/GEN/_V_ACT_IND_PAST_SG3_SX_hub/nave/cylinder/come+also
,
*=teit_V_ACT_IND_PAST_SG2_do/make
*=reijät_N_PL_NOM_hole
i_CONJ_and
*=korjaist_V_ACT_IND_PAST_SG2_gather/collect
*=pyörän_N_SG_ACC/GEN_wheel
,
i_CONJ_and
*=panit_V_ACT_IND_PAST_SG2_put
*=telekan_N_SG_ACC/GEN_Ru_carriage
,
i_CONJ_and
*=pääsit_V_ACT_IND_PAST_SG2/PL3_get/be_allowed_to
i_CONJ_and
*=ajaman_V_ACT_INF3_ILL_drive
.
*=a_CONJ/INTRJ_but/oh
*=nyttel_ADV_just+now
*=ennen_ADV/PrP/PoP_before
*=tehtii_V_PASS_PAST_do/make
*=niin_ADV_so
*=ei_V_NEG_SG3_no
*=pantu_V_PASS_PCPL_PERF_put
*=tsinnaa_N_Ru•_rim
*=ensikääm_ADV_(not)_at_all
*=pääle_PoP_on
.
*=no_INTRJ_well
*=sil_PRON_DEM_SG_ADE/ALL_it
*=pyyräl_N_SG_ADE/ALL_wheel
*=kauvva_ADV_for+a+long+time
*=et_CONJ/V_NEG_SG2_you_do_that/not
*=aijaant_V_ACT_PCPL2_SG_drive
.
*=se_PRON_DEM_SG_NOM_it
*=pyyrä_N_SG_NOM_wheel
*=vällää_ADV_soon
*=rikkahtui_V_ACT_IND_PAST_SG3_get_broken
*=sitaa_sit_taa_ADV_then-again
*=käyttii_V_PASS_PAST_go/visit/walk/start
*=tekömän_V_ACT_INF3_ILL_do/make
,
*=tsina_N_Ru•_rim
*=pääle_PoP_on
*=veettiin_V_PASS_PAST_draw/pull
,
*=se_PRON_DEM_SG_NOM_it
*=piti_V_ACT_IND_PAST_SG3_keep/hold
*=vettää_V_ACT_IND_PRES_SG3/V_ACT_INF1_draw/pull
*=kuse_ADV_kun-se_then
*=pajaas_N_SG_INE_smithy
.
*=seppä_N_SG_NOM_smith
*=veti_V_ACT_IND_PAST_SG3_draw/pull
*=sinaan_N_SG_ACC/GEN/ILL_rim_of_carriagewheel
i_CONJ_and
*=sit_CONJ_then
*=se_PRON_DEM_SG_NOM_it
*=pöörä_N_SG_NOM_wheel
*=kesti_V_ACT_IND_PAST_SG3_last/stand
*=kymme_NUM_CARD_NOM_ten
*=vootta_N_SG_PTV/V_ACT_INF1_year/leak
,
*=ei_V_NEG_SG3_no
*=hoolint_V_ACT_PCPL2_SG_care
*=mittään_ADV_ei+mitään_nothing
,
*=paraavik_V_Ru_repare••
*=eik_V_NEG_SG3_SX_no
*=mittää_ADV_ei+mittää_nothing
.
*=sit_CONJ_then
*=oppihuttii_V_PASS_PAST_learn
*=jo_CONJ_already
*=telekaa_N_SG_NOM/PTV_Ru_carriage
*=hyvviä_N_A_PL_PTV_good
*=tekömään_V_ACT_INF3_ILL_do/make
*=mil_PRON_REL_SG_ADE_which/what
*=pääs_V_ACT_IND_PAST_SG3/PoP_get/be_allowed_to/away•
*=veetämää_V_ACT_INF3_ILL_draw/pull
*=kaikellaajaist_N_A_PL/SG_PTV_all_kinds_of
*=tavaraa_N_SG_PTV_goods/ware
.
i_CONJ_and
*=taeeht_N_SG_PTV_manure
*=veti_V_ACT_IND_PAST_SG3_draw/pull
i_CONJ_and
*=marja_N_SG_NOM/ILL/PTV_berry
*=linna_N_SG_NOM/ILL_town/castle
*=veit_V_ACT_IND_PAST_SG2_take
*=koormat_N_PL_NOM_load
*=suuret_N_A_PL_NOM_big/great
.
*=taase_ADV_again
*=piti_V_ACT_IND_PAST_SG3_keep/hold
*=kesäl_N_SG_ADE/ALL_summer
*=hersi_N_SG_NOM/PL_PTV_log/timber
*=vettää_V_ACT_IND_PRES_SG3/V_ACT_INF1_draw/pull
,
i_CONJ_and
*=häntä_N_SG_NOM/PRON_PERS_SG3_PTV_tail/_he/she/it
*=piti_V_ACT_IND_PAST_SG3_keep/hold
*=enämpp_ADV_more
*=ei_V_NEG_SG3_no
*=niin_ADV_so
i_CONJ_and
*=vällää_ADV_soon
*=rikkahtunt_V_ACT_PCPL2_SG_get_broken
3. (Nikolai Rodionov)
Well, I learnt to make them from
my father. My father also made carriages. Earlier one made carriages, there was
no iron on them, there was no "tsina", we call the iron rim around
the wheels "tsina". And well, father taught me how to make wheels.
Earlier one had to buy them, but sometimes there was no money to buy with, one
had to learn how to make them oneself. And well, first one cut the wheel, then
one cut the spokes. Then one made the hub, made holes and put the wheel
together. And one made the carriage and could start driving. But now, earlier
one did like this, one didn't put on a rim at all. Well, you didn't drive long
on that wheel. That wheel soon got broken. Then one went to fix it again, one
pulled a rim onto it. That had to be done in some smithy. The smith put on the
rim and then the wheel lasted for ten years, one didn't need to repair it or
anything. Then one learnt how to make good carriages with which one could
transport all kinds of goods. And one transported manure and brought berries to
town, big loads. And again in summer one had to transport timber and one had
to, and it didn't get broken that fast any more.
[1] Artikkeli on kirjoitettu kaksivuotisen (1996 ja 1997) yhteispohjoismaisen hankkeen Datamaskinell dokumentasjon av utsette uralske språk loppuraportiksi (Tromssan yliopistossa) keväällä 1998.
[2] Huom! Olen saanut kirjallisen luvan tohtori Laanestilta hänen aineistonsa käyttämiseen projektiraportoinnissani ja julkaisuissa.