Yliopiston etusivulle In English
Helsingin yliopisto
Käännöstiede

Yhteystiedot

Nykykielten laitos

PL 24 (Unioninkatu 40)
00014 HELSINGIN YLIOPISTO

Puhelin +358 (09) 1911 (vaihde)
Faksi +358 (09) 191 28313

MonAKO Glossary Q-R

Alkuun A-B C D E-F G-H I J-L M N-P Q-R S T U-W


quasi-correctness
Definition: characteristic quality of translations that are grammatically correct but marked by covert errors such as untypical distributions of particular structures or lexical items, untypical rhetorical structure etc.
Source: Vehmas-Lehto 1989
FI: näennäisvirheettömyys
SV: kvasikorrekthet
DE: Quasi-Richtigkeit
FR: quasi-correction

radical translation
Definition: kind of translation needed to communicate with a people whose language no-one else knows, not even the translator; the translator therefore has to learn the language from nothing, as he/she translates
Source: Quine 1960
FI: radikaali kääntäminen
SV: radikal översättning
DE: radikale Übersetzung
FR: traduction radicale

rank-bound translation
Definition: type of translation where target-language equivalents represent the same rank (morpheme, word, phrase, clause, sentence) as the source-language items
Source: Catford 1965
FI: ranginmukainen käännös
SV: rangbunden översättning
DE: Rang-gebundene Übersetzung
FR: traduction lié au rang

raw translation
Definition: rough translation, just to indicate the contents of a text, for a client who needs to know whether to commission a full translation or not; could be done by a machine
FI: raakakäännös
SV: råöversättning
DE: Rohübersetzung
FR: traduction brute

realia, culture-bound terms, cultural references
Definition: culture-bound elements and concepts, which pose particular translation problems in some situations
FI: kulttuurisidonnaiset termit, kulttuurisidonnaiset käsitteet, reaalit
SV: realia, kulturbundna element
DE: Realienbezeichnungen
FR: termes culturels, dsignateurs culturels

regime
Definition: set of accepted principles, norms and procedures concerning intercultural relations that help international cooperation
Source: Pym 1992
FI: järjestys, järjestelmä
SV: regim
DE: Ordnung, Regime
FR: régime

regulative translation conventions
Definition: conventions (or norms) that describe how typical translation problems are usually dealt with in a given culture, e.g. how to translate quotations or realia
Source: Nord 1991b
FI: regulatiiviset käännöskonventiot, säätelevät käännöskonventiot
SV: reglerande översättningskonventioner
DE: regulative Übersetzungskonventionen
FR: conventions régulatives de la traduction

relay interpreting
Definition: interpreting from language A via language B into language C, i.e. a process that involves two interpreters (because no interpreter present can go direct from A to C)
FI: reletulkkaus
SV: relätolkning
DE: Relais-Dolmetschen
FR: interprétation avec relais

relevance
Definition: general principle of communication, according to Relevance Theory; a communication that is optimally relevant produces maximum contextual effect with minimum cognitive processing effort
Source: Gutt 1991
SV: relevans
FI: relevanssi
DE: Relevanz
FR: pertinence

requester > client

restricted language > controlled language

restructuring
Definition: final stage in a model of the translation process, when target-language items and structures at the level of kernel structure are stylistically polished and made appropriate to the intended readership
Source: Nida and Taber 1969
FI: muotoilu, viimeistely
SV: beartbetning, omstrukturering
DE: Umstrukturierung
FR: restructuration

retranslation
Definition: new translation of a previously translated text, into the same target language
FI: uudelleenkäännös, uudelleenkääntäminen
SV: nyöversättning, återöversättning
DE: Neuübersetzung
FR: retraduction

rewording > intralingual translation

rewriting
Definition: various ways of manipulating an original text, or writing it again, including translating, editing, anthologizing, reviewing, adapting
Source: Lefevere 1992
FI: uudelleenkirjoitus, uudelleenkirjoittaminen
SV: omarbetning, omskrivning, omredigering
DE: Bearbeitung
FR: réécriture

Hae laitoksen sivuilta:

Laitoksen etusivulle | Tiedekunnan etusivulle | Yliopiston etusivulle

Copyright © 2003-2005 Helsingin yliopisto. Kaikki oikeudet pidätetään.